The weight of the word “read” varies from use case to use case, especially on the heavier side, “to be in a position to explain everything in your own words without looking at it.
You have to be able to explain everything in your own words. https://cybozushiki.cybozu.co.jp/articles/m000352.html
It is the equivalent of having the author’s emulator in you with respect to the field in which the book is written. Put another way, the author’s felt sense gains How? When the reader sees what is depicted, a felt sense comes to mind, which may or may not match the author’s felt sense, because humans cannot directly observe the author’s felt sense. If you look at another sentence with that felt sense and it feels uncomfortable, then it’s the wrong felt sense. If it fits uncomfortably with every other sentence, it’s probably the right felt sense.
This idea evolved in The process of understanding difficult texts, where he realized that the “network of consistent felt sense” is the “author’s emulator.
This page is auto-translated from /nishio/「読む」の重さ using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.